txori-izugarri izan
eus txori-izugarri izan
gazt pasar por tonto
en to be made a fool
Orotariko Euskal Hiztegia eta beste
Azalpena:
Lerdotzat hartua izan.|| Ser tenido en concepto o en opinión de tonto.
Orotariko euskal hiztegian:
TXORI-IZUGARRI. “(V-m, G-goi-to-bet), espantajo de aves” A. v. TXORI-IZUTZAILE, txorimalo.
Testuinguruan:
Baina ez zegoen emakumeen txorizogarri izateko asmotan, eta beraz aulkian propio jiratu, leihotik begiratu, eta tupustean, oso elkor, biharamunean eguraldi zakarra izango zela esan zuen. [Farorantz (pdf), Virginia Woolf/Anton Garikano (Ibaizabal, 1993)] (armiarma.com)
Pero no iba a consentir que unas mujeres le hicieran pasar por tonto, así es que se dio la vuelta en la silla, miró por la ventana, con un movimiento brusco, y con grosería le dijo que haría demasiado malo para ella mañana. [Al faro (pdf), Virginia Woolf (medellindigital.gov.co)]
But he was not going to be made a fool of by women, so he turned deliberately in his chair and looked out of the window and said, all in a jerk, very rudely, it would be too rough for her tomorrow. [To the lighthouse (pdf), Virginia Woolf (ebooks.adelaide.edu.au)]
xme 17:29 on 2014/07/20 Permalink |
“txori-izugarri” izango litzateke forma zuzena (“txorimalo”ren pareko); gure amak etengabe esaten du. “Hantxe nengoen ni, txori-izugarri baten moduan”.
Maite 18:12 on 2014/07/20 Permalink |
Mila esker, Xabier! Erreferentzia bakarra ‘txorixogarri’ nuen, Izaskunek hala entzunda. Ez nuen inon topatzen… :))