Updates from April, 2013 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Maite 20:53 on 2013/04/25 Permalink | Reply
    Tags:   

    Gaurik luzeenak ere egunsentian akabatzen dira 

    eus. Gaurik luzeenak ere egunsentian akabatzen dira

    gazt. No hay mal que cien años dure

    fr. Les choses finissent par s’arranger

    alem. Alles hat ein Ende

    kat. No hi ha mal que per bé no vingui/vinga

    gal. Non hai mal que cen anos dure.

    Refranero multilingüe

    Egoera tamalgarri hura noiz bukatuko zen galdetzen zion bere buruari; izan ere, ederki asko baitzekien gaurik luzeenak ere egunsentian akabatzen direla.

    Gauarik luzeenak ere (Wikimedia Commons)

    Gaurik luzeenak ere egunsentian akabatzen dira (Wikimedia Commons)

     
  • Maite 17:59 on 2013/04/04 Permalink | Reply
    Tags:   

    Kontuak garbi, adiskideak zahar. 

    eus. Kontuak garbi, adiskideak zahar. / Kontuak garbi, lagun zaharrak.

    gazt. Al pan, pan, y al vino, vino.

    ing. Call a spade a spade.

    fr. Appeler un chat un chat.

    kat. Al pa, pa, i al vi, vi.

    alem. Man muss das Ding bei seinem Namen nennen.

    lat. Scapham, scapham dicere.

    Refranero multilingüe

    Badago kultur mundu eta akademian halako joera bat ustez puntakoak diren idazleen ibilera ez hain ereduzkoak (Heidegger da beste adibide bat) erlatibizatu eta barkatzekoa, baina Aiestaranek, aipatu kasu hauetan bederen, justu kontrakoa egiten du; kontuak garbi, adiskide zahar. Jarrera honek arriskuak dauzka, jakina, baina badirudi iruindarra arriskuok bere gain hartzeko prest dagoela salaketa politiko-moralaren ordainetan. [Gerra totalaren ertz mingotsak, Beñat Sarasola. Berria]

    Kontuak garbi, adiskideak zahar (FlickrCC,  Lucas Ninno)

    Kontuak garbi, adiskideak zahar. (FlickrCC, Lucas Ninno)

     
  • Maite 12:14 on 2013/03/30 Permalink | Reply
    Tags:   

    Nekeetan, irria ezpainetan. 

    eus. Nekeetan, irria ezpainetan. / Gibel ekatxari, bular aldi onari.

    • gazt. A mal tiempo, buena cara.
    • ing. What can’t be cured must be endured.
    • fr. Il faut faire contre mauvaise fortune bon cœur. / Contre mauvaise fortune, bon cœur. / Faire contre mauvaise fortune bon cœur. / À mauvais jeu, bonne mine.
    • kat. Al mal temps, fer-li bona cara.
    • gal. A mal tempo, boa cara.
    • alem. Man muss gute Miene zum bösen Spiel machen.
    • port. Ao mau tempo, boa cara
    • ital. Bisogna far buon viso a cattivo gioco

    Refranero multilingüe, Centro Virtual Cervantes

    Nekeetan, irria ezpainetan ibiltzen den horietakoa da gure laguna.

    Audioa: Ikasbil (Habe)

    Nekeetan, irria ezpainetan. (FlickrCC, Lupo Lupo)

    Nekeetan, irria ezpainetan. (FlickrCC, Lupo Lupo)

     
  • Maite 20:18 on 2013/03/20 Permalink | Reply
    Tags:   

    Alferrik da ura joanda gero presa egitea. 

    eus. Alferrik da ura joanda gero presa egitea./ Ur joanari, presarik ez./ Ur igaroari presarik ezin leio./

    gazt. A burro muerto, la cebada al rabo.

    Atsotitzak (Gotzon Garate) eta Euskal Atsotitzak (Wikiquote)

    – Ederki damutu zait ezer esan eta egin ez izana. Eta orain beranduegi da….

    – Polit hori, alferrik da ura joanda gero presa egitea!

    Ura joanda, presarik ez (FlickrCC, felipe_gabaldon)

    Ur joanari, presarik ez. (FlickrCC, felipe_gabaldon)

     
  • Maite 11:55 on 2013/02/23 Permalink | Reply
    Tags:   

    Bihotz eroria, hitz on batek altxatzen. 

    eus. Bihotz eroria, hitz on batek altxatzen.

    gazt. Amable razón, consuela al triste corazón. / Hablar bien no cuesta dineros y hace compañeros. / Más moscas se cazan con una gota de miel que con un barril de vinagre. / Una palabra amable, siempre es agradable.

    Atsotitzak, Gotzon Garate

    Esaerak dioen bezala bihotz eroria hitz on batek altxatzen du. Hori da zabaldu nahi duguna. Euskaraz bizi nahi duen orok izan behar duen filosofia. Ekintza desberdinez lotutako asteburua izanen da. Maiatzerako barnetegien eskaintza aurkeztu du AEK-k, Iruñerriko AEK [Sustatu, 2012-03-08 ]

    Bihotz eroria, hitz on batek altxatzen du. (FlickrCC, Loving Earth)

    Bihotz eroria, hitz on batek altxatzen. (FlickrCC, Loving Earth)

     
  • Maite 08:40 on 2013/02/14 Permalink | Reply
    Tags:   

    Kearen beldurrez surat ihesi 

    eus. Kearen beldurrez surat ihesi

    gazt. Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor.

    ing. Out of the frying-pan into the fire.

    lat. Heri Joseph, hodie cortator.

    Atsotitzak, Gotzon Garate

    image

    Kearen beldurrez surat ihesi (FlickrCC, Eduardo Amorim)

     
  • Maite 08:51 on 2013/02/12 Permalink | Reply
    Tags:   

    Zuri guztiak ez dira elurrak 

    eus. Zuri guztiak ez dira elurrak / Zuri guziak ez dira irinak.gazt.

    gazt. Las apariencias engañan.

    ing. There’s many a good cock come out of a tattered bag.

    lat. Fallax fiducia formae.

    Atsotitzak, Gotzon Garate

    Zuri guztiak ez dira elurrak (Yera Sanchez @yerayerayera)

     

     
  • Maite 09:43 on 2013/02/07 Permalink | Reply
    Tags:   

    Eguraldi txarren atzetik ona 

    eusk. Eguraldi txarren atzetik ona.

    gazt. No hay pesar que no se vaya./ No hay mal que cien años dure.

    ing. After rain comes fair weather.

    lat. Post tenebras lux.

    Atsotitzak, Gotzon Garate

    Eguraldi txarren atzetik ona (FlickrCC, mariotto52)

    Eguraldi txarren atzetik ona (FlickrCC, mariotto52)

     
    • Vanessa 15:55 on 2013/02/22 Permalink | Reply

      Ez nago guztiz seguru, baina uste dut ” no hay mal que cien años dure” dela itzulpena gaztelaniaz.

      • admin 11:15 on 2013/02/23 Permalink | Reply

        Kaixo, Vanessa! Gotzon Garatek ‘No hay pesar que no se vaya’ ematen du euskarazko horren truke, baina nik ere ‘No hay mal que cien años dure’ esango nuke. Oraintxe gehituko dut.
        Mila esker! 🙂

c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel